Canadian French vs. French: 7 vigtige forskelle du skal vide

leder din virksomhed efter franske oversættelses-eller tolketjenester? Hvilket fransk mener du? Er dit tilsigtede publikum i Frankrig eller Canada? Gør ikke fejlen ved at tro, at de to lande taler det samme fransk! Ligesom USA og Det Forenede Kongerige er fransktalende Canada og Frankrig delt af et fælles sprog. Her er syv væsentlige forskelle mellem canadisk fransk og fransk, som det tales i Frankrig.,

de forskellige typer canadisk fransk

lad os først se på nogle af de forskellige typer canadisk fransk. Den mest kendte og solidt fransktalende provins er .uebec. 85% af Quucobcocois taler Fransk, og 80% taler det som første sprog.

men der er også Acadisk Fransk, et sprog der tales af omkring 350.000 mennesker, mest i Ne.Bruns .ick. I mellemtiden er Mtistis French en alvorligt truet dialekt, der tales af First Nations Mtistis-folket.,

da de fleste fransktalende canadiere taler frenchuebec Fransk, det er det, vi vil tale om for resten af denne artikel. Her er hvad der gør det anderledes end almindelig fransk.

1) Canadisk fransk lyder mere arkaisk

franskmændene begyndte at bosætte sig i Canada i det 16.og 17. århundrede. Men i det 18. århundrede havde briterne overtaget. Mange fransktalende canadiere holdt taler Fransk, men var noget isoleret fra andre fransktalende., Som resultat, den canadiske fransk i dag bevarer nogle karakteristika fra det 17.århundrede fransk, der ikke længere findes i almindelig fransk.

disse forskelle omfatter både forskelle i udtale og ordforråd. For eksempel er vokallyden i ord som droit og froid stadig udtalt i Franceuebec, som den var i Frankrig fra det 16.og 17. århundrede. Arkaiske udtryk, som mais .ue (men det) for “så snart” og cause årsag quue (fordi det) for “fordi” ville lyde malerisk i Frankrig, men er almindelige i canadisk fransk.,

2) canadisk fransk bruger flere Anglicisms

canadisk fransk lyder måske ældre på nogle måder, men det bruger også flere Anglicisms end standard fransk. Anglicisms er ord og sætninger taget fra engelsk. Disse kan være engelske ord vedtaget uden ændring, engelske ord givet en fransk stavemåde eller fransk suffiks, eller engelske sætninger og idiomer direkte oversat til fransk.,

3) Canadisk fransk Indeholder Mere Aboriginal Ord

en Anden kilde til forskelle mellem Canadisk fransk og Eu-fransk er, at Canadisk fransk er meget mere ordforråd stammer fra First Nations sprog. For eksempel på europæisk Fransk, hvis du ville købe nogle sandaler, ville du kigge efter les sandales. I canadisk fransk, du vil bede om les babiches, en Aboriginal låneord.

4) grammatiske forskelle

canadisk fransk og europæisk Fransk har også nogle variationer i grammatik, både talt og skrevet., Her er blot et par eksempler:

  • når man taler, er canadiere meget mere tilbøjelige til at adressere andre uformelt ved hjælp af det uformelle pronomen TU og dets tilknyttede uformelle verbformer. Når det er sagt, vil virksomheden stadig bruge den formelle vous det meste af tiden.
  • emne og objekt pronomen er ofte forskellige i canadisk fransk versus fransk. For eksempel bruger oftenucobcocois ofte i stedet for nous.
  • Québécois kan forkorte præpositioner, siger s a i stedet for sur la, eller dins i stedet for dans les.,

5) Forskelle i Ordforråd og Slang

Der er også forskelle i ordforråd og slang, hvoraf nogle kan vise sig pinligt. For eksempel, hvis du spørger en fransk far om hans gosses, ville du spørge om hans børn. Men spørg det samme spørgsmål til manucobcocois man, og du spørger om tilstanden af hans testikler!

6) forskelle i udtale

som du kunne forvente, har canadisk fransk og europæisk Fransk også nogle bemærkelsesværdige forskelle i udtale., Disse inkluderer, men er ikke begrænset til:

  • forskelle i den måde, nogle vokaler udtales på.
  • at Udtale D og T som DZ og TS før vokalerne U og I.
  • Forskelle i accent og intonation.

7) forskellige branchespecifikke terminologi-og Sprogregulativer

terminologi kan naturligvis også variere mellem de to typer Fransk, når det kommer til ordforråd for specifikke områder som juridisk, uddannelse og sundhedspleje.,i komparativ juridisk lingvistik bemærker Professor Heikki ES Matilla, at mens Quuebecs retssystem er baseret på fransk civilret, “i nogle tilfælde har traditionelle franske udtryk i Canada opnået en anden betydning end i Frankrig.”

forskellige sprogbegrænsninger regulerer også oversættelse mellem de to lande. Quuebecs berømte strenge Charter om det franske sprog regulerer hvornår og hvordan virksomheder kan bruge engelske ord i tegn, menuer, skærme og mere., I mellemtiden mandater Toubon-loven i Frankrig brugen af fransk i en række professionelle og forretningsmæssige sammenhænge.

Hvis du vil vide mere om sprogspecifikationer, udforske oversættelsesmuligheder og mere, skal du udforske vores fulde blog.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *