Der er få ting mere subtilt stress-fremkaldende end at skrive en e-mail. Og hvis du forsøger at skrive en på et sprog, der ikke er dit eget, skal du ikke blive overrasket, hvis udfordringens nervepirrende karakter efterlader dig krøllet op i en bold under dit skrivebord og beder om robotovertagelsen. For da kunne denne e-mail i det mindste skrive sig selv.
for at gøre dit liv lidt lettere er her nogle af de mest almindelige e-mail-tilmeldinger, der bruges i Frankrig, fra den ultra-afslappede til den uber-professionelle.,
1. Cordialement-selvom oversættelsen, “hjerteligt,” ville være ekstremt formel på engelsk, Dette er måske den mest almindelige tilmelding i franske e-mails; det har virkelig et fravær af konnotation.
bruges til: indsendelse af en jobansøgning, gør HR opmærksom på en officiel klage eller beder din professor om et anbefalingsbrev.
2. Tr .s cordialement — dette er den mere formelle version af Cordialement. Hvis du har lyst til at dække alle dine baser, kan du bruge denne version på stort set samme måde.
3., Bien cordialement-ligesom Cordialement, men lidt varmere (sige, hvis du har interagere med den samme person flere gange).brug til: endelig at få den freelancer til at sende dig de nye websiteebstedsspecifikationer.
4. Respectueusement — ” Respektfuldt.”Kan bruges på samme måde som tr .s cordialement.
5 & 6. Amicalement / Affecteusement — For bekendte eller ældre venner, den slags mennesker, du ønsker at holde på en arms længde, eller personer, du ikke har hørt fra i lang tid.
Brug til: invitere dine naboer til en blok fest.
7., Sincresres hilsener-for når du ikke kender modtageren personligt, men har sendt en e-mail frem og tilbage lidt.
bruges til: når du koordinerer ting for et projekt eller begivenhed med en person i en anden afdeling.
8 & 9. Bisous / Gros bisous-betyder “kys”, dette velkendte skilt bruges til nære venner og familie.brug til: e-mail din mor for at fortælle hende, at du endelig har indsendt dine skatter.
10. Je t ‘ embrasse — dette oversætter mere eller mindre til “masser af knus.,”
Brug til: et brev til din bedstemor, onkel eller andet udvidet familiemedlem
11. Bises-e-mail-ækvivalenten til det personlige kindkyss.
Brug til: invitere en anden tier ven ud til drinks denne .eekend.
12. A — – diminutiv af et plus tard eller ” se dig senere.”Ekstremt afslappet.
Brug til: efter at have sendt en invitation til drikkevarer i form af et meme.
13. À bienttt- — vi ses snart.,”God til planlægning af e-mails, der vil resultere i en slags ansigt til ansigt møde.brug til: en gruppemail, der diskuterer en overraskelsesfest for din kæreste.
14 & 15. À demain / la la semaine prochaine-vi ses i morgen/Vi ses i næste uge. Samme som bi bienttt, men med en bestemt dato i tankerne.
Brug til: endelig spik ned den længe ventede rende .vous med din fætter, der er i byen i weekendeekenden.
16. En vous remerciant de l ‘ attention quue vous portere.ma ma demande. – “Tak for at bringe din opmærksomhed på min anmodning .,”Det oversætter ikke særlig godt til engelsk, men stemningen er klar: formel, formel, formel.
Brug til: e-mail til administrerende direktør for din virksomhed.
17. Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l ‘ expression de mes sentiments distingués. – “Accepter, Sir / Madam, udtrykket af mine fornemme følelser .”Denne kan blandes og matches, som i de følgende eksempler (som alle stort set betyder det samme):
18. Veuille.agrerer Madame/Monsieur, l ‘ e .pression de mes sincresres salutations.
19. Veuille.recevoir, Monsieur/Madame, mes sentiments respectueu. et d .vou .s.
20., Modtag venligst, Fru / Sir, mine oprigtige hilsener.
21. Modtag, hr. / fru, mine udmærkede hilsener.
22. Med min tak finder du her, Fru/Sir, udtryk for mine fornemme følelser. (Denne tilføjer en ekstra ” tak ” i begyndelsen for nogle ekstra respekt point.)
23., Hvis du venter på et svar fra en person i en formel situation, kan du tilføje “venter på dit svar” til begyndelsen af en af disse udtryk: Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur/Madame, mes hilsener distinguées.