Tchajwanský Mandarin

Další informace: Standardní Čínština

ScriptEdit

Další informace: Varianta Čínský znak

Tchajwanský Mandarin používá tradiční Čínské znaky, stejně jako ve dvou Zvláštních administrativních oblastí Číny, Hong Kongu a Macau, spíše než zjednodušené Čínské znaky používané v pevninské Číně.

tchajwanští Uživatelé mandarinky mohou používat neformální zkratku suzi (čínsky: 俗字; pinyin: súzì; lit. „vlastní / konvenční znaky“; také 俗體字 sútìzì), forma variantních čínských znaků, při psaní., Často, suzi jsou totožné s jejich zjednodušené protějšky, ale může také trvat po japonské kanji, nebo se liší od obou, jak je uvedeno v následující tabulce. Některé suzi se používají tak často jako standardní znaky v tištěných médiích, jako je tai na Tchaj-wanu, který je napsán 台, na rozdíl od 臺.,:251

Suzi Standardní tradiční Poznámky
Identické zjednodušené 会 (hui),
Identické zjednodušené 机 (ji)
Shodné s Japonci, cf. zjednodušené 发 (fā)
se Liší od obou zjednodušená Čínština a Japonština 点, i když 奌 je také hyōgai kanji (bang diǎn)
Shodné s Japonci, cf., zjednodušené 铁 (tiě)

BrailleEdit

Tchajwanské braillovo písmo je založeno na různých přiřazení písmen než Pevninské číny braillově písmu.

RomanizationEdit

romanizace čínského jazyka na Tchaj-wanu se poněkud liší od pevniny, kde se Hanyu Pinyin používá téměř výhradně. Konkurenční systém pinyin, Tongyong Pinyin, byl formálně odhalen v roce 1998 s podporou starosty Taipei Chen Shuibian., V roce 1999, nicméně Legislativní Yuan schválila mírně upravený Hanyu Pinyin, vytváření paralelně romanization systémy spolu do značné míry stranické vedení, s Kuomintang-podpora oblastí pomocí Hanyu Pinyin, a Demokratická Pokroková Strana (DPP) pomocí Tongyong Pinyin. V roce 2002, Tchajwanská vláda v čele DPP vyhlásil založena Tongyong Pinyin jako země je preferovaný systém, ale to bylo oficiálně opustil v roce 2009 ve prospěch Hanyu Pinyin.

kromě toho na ostrově koexistují různé další historické romanizační systémy, někdy společně ve stejné lokalitě., Po porážce Kuomintangu a následném ústupu na Tchaj-Wan byl kladen malý důraz na romanizaci čínských znaků a výchozím bodem byl systém Wade-Giles. Na Gwoyeu Romatzyh metoda, vynalezený v roce 1928, byl také v provozu během tohoto časového období, ale v menší míře.: 12 V roce 1984 začalo tchajwanské Ministerstvo školství revidovat metodu Gwoyeu Romantzyh z obavy, že Hanyu Pinyin získává mezinárodní význam., Nakonec byla v roce 1986 vydána revidovaná verze Gwoyeu Romantzyh, formálně nazývaná Národní fonetické symboly, druhé schéma, ale toto nebylo široce přijato.

Výslovnostedit

existují dvě kategorie rozdílů výslovnosti. První je z postav, které mají oficiální výslovnost, která se liší od Putonghua, především ve formě rozdílů v tónu, spíše než v samohláskách nebo souhláskách. Druhý je obecnější, přičemž rozdíly jsou neoficiální a vznikají prostřednictvím Tchajwanského Hokkienova vlivu na Guoyu.,

Varianta oficiální pronunciationsEdit

Existuje mnoho významné rozdíly v oficiální výslovnosti, a to především v tónu, ale také v iniciál a finále, mezi Guoyu a Putonghua. Některé rozdíly platí pouze v určitých kontextech, zatímco jiné jsou univerzální.,

níže je uveden seznam příkladů takové rozdíly od tchaj-wanského průlivu jazyk databáze:

Tchajwanský Mandarin
Guoyu
(ROC)
Čínský Mandarin

Putonghua
(ČLR)

Poznámky
垃圾
‚odpadky‘
lèsè lājī výslovnost lèsè pochází z Wu Chinese a byla běžná výslovnost v Číně před rokem 1949.,
步驟 (步骤)
‚krok, opatření‘
bùzòu bùzhòu i když oficiální pronounciations liší, většina Putonghua reproduktory mají tendenci používat zòu, a to zejména, když mluví rychle.

‚a‘
hàn, že on hàn výslovnost platí pouze při 和 se používá jako spojení; ve slovech jako 和平 hépíng “ mír “ není výrazný hàn.,> chéngjì
nebezpečí (nebezpečí)
‚nebezpečí, nebezpečné‘
wéixiǎn wēixiǎn
mikrovlnné trouby (mikrovlnné trouby)
‚mikrovlnná trouba‘
mikrovlnné trouby (mikrovlnné trouby)
‚mikrovlnná trouba‘
wéibōlú wēibōlú
expozice
‚odhalit‘
pùlù bàolù výslovnost bào se používá ve všech ostatních kontextech v Tchaj-wan
(Útok) (Záchvat) (Útok) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Útok) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (útok)

„útok“

gōngjí gōngjī
kvalita (hmotnost)

„hmotnost“; kvalita‘

zhíliàng zhìliàng zhìliàng substantivum je méně běžně používá pro vyjádření “ já “ m nebude schopen nic udělat., Mše je vyslovována jako ží ve většině kontextů na Tchaj-wanu, s výjimkou vybraných slov jako „rukojmí“ (rukojmí rénžì) nebo „pěšák“ (zástava žìyā).
Účes (účes)

‚účes‘

fǎxíng fàxíng v Tchaj-wanu, vlasy („vlasy“) se vyslovuje jako fǎ. Zjednodušená forma vydávání je totožná s formou sémanticky nevydané emise fā „emitovat, vyslat“.,
口吃

‚koktat‘,

kǒují kǒuchī
暫時 (暂时)

„dočasné“

zhànshí zànshí

Hokkien-influenceEdit

Tchajwanský Mandarin byl silně ovlivněn Hokkien, zejména v oblastech, kde Hokkien je častější, a to, v Centrální a Jižní části Tchaj-wanu. Tyto Hokkien-ovlivnil mandarínský přízvuk na Tchaj-wanu je obecně podobný Hokkien-ovlivnil mandarínský přízvuk v Minnan regionu Fujian.,

v akrolektálním tchajwanském Mandarin:

v bazilecké tchajwanské mandarinky, zvuky, které se nevyskytují v Hokkien jsou nahrazeny zvuky z Hokkien. Tyto variace ze standardního mandarinky jsou podobné variacím mandarinky mluvené v jižní Číně. Pomocí Hanyu Pinyin systému, následující zvukové změny (Putonghua Tchajwanský Mandarin následoval příklad):

ElisionEdit

Tchajwanský Mandarin exponáty rozšířené elision v jeho mluvené podobě., Například, 這樣子 zhè yàngzi tak, tímto způsobem, jako to často elides do promluvu vyslovuje jako 醬子 jiàngzi ‚pasta, omáčka‘; vyznačující se tím, že „teoretické“ retroflex (tak nazvaný protože to je často nejsou realizovány v každodenní řeči) je asimilována do patrový klouzat . Často elision zahrnuje odstranění iniciály ve složených slovech, jako je například pád t v 今天 jīntiān „dnes“ nebo ch v 非常 fēicháng ‚nesmírně, velmi‘. Takové vynechání nemusí být nutně funkce rychlosti řeči, ale spíše rejstříku; to je mnohem častější v běžné konverzaci, než ve formálních kontextech.,

GrammarEdit

tato část potřebuje rozšíření. Můžete pomoci přidáním k němu. (Červen 2008)

pro neopakující se události se používá konstrukce zahrnující 有 (Yuu), kde by se věta konečná částice 了 (le) normálně použila k označení perfect. Například Tchajwanský mandarín častěji používá “ 你有看醫生嗎 ?“myslíš“ viděl jsi doktora?“zatímco Putonghua používá“ 你看醫生了嗎 ?“. Důvodem je vliv hokkienovy gramatiky, která používá 有 (ú) podobným způsobem., Pro opakující se nebo určité události však Tchajwanský i pevninský Mandarin používají tyto, jako v “ 你吃飯了嗎 ?“, což znamená “ Už jsi jedl?“

Další příklad Hokkien gramatiky vliv na Tchajwanský Mandarin je použití 会 (hui), jako „být“ sloves než přídavných jmen, kromě obvyklých významů „by“ nebo „bude“. Například:

Tchajwanský Mandarin: 你會冷嗎? (lít. „jste studený INT?“) Tchajwanský mandarín: 我 我 (lit. „Je mi zima.“) Tchajwanský mandarín: 我 我 (lit. „Není mi zima.“)

to odráží Hokkien syntaxi, jak je uvedeno níže:

Hokkien: 你會寒 𣍐? (lít. „je ti zima, ne?,“) Hokkien: 我 我 (lit. „Je mi zima.“) Hokkien: 我 我 (lit. „Není mi zima.“)

v Putonghua by věty byly s větší pravděpodobností vykresleny takto:

Putonghua: 你冷不冷? (lít. „je ti zima, není zima?“), nebo 你冷嗎? (lít. „jsi studený INT?“). Putonghua: 我 我 (lit. „I cold“) Putonghua: 我 我 (svítí. „Není mi zima“).

slovní Zásobaedit

slovní zásoba rozdíly lze rozdělit do několika kategorií-částice, různé použití stejného termínu, půjčky slova, technologická slova, idiomy, a slova specifická pro život na Tchaj-wanu., Vzhledem k omezenému přenosu informací mezi pevninskou Čínou a Tchaj-wanem po čínské občanské válce má mnoho položek, které byly vynalezeny po tomto rozdělení, různá jména v Guoyu a Putonghua. Navíc, mnoho termínů bylo přijato od Japonců jak v důsledku jeho těsné blízkosti (Okinawa), stejně jako Status Tchaj-wanu jako japonské území v první polovině 20.století.,

ParticlesEdit

V neformálním psaní, Tchajwanský Mandarin reproduktory, může nahradit přivlastňovací částice de 的 nebo 之 zhī s Japonci částice ne の v hiragana (obvykle číst jako de), která slouží téměř identické gramatické roli. Ne se často používá v reklamě, kde vyvolává pocit hravosti a módnosti a rukopisu, protože je snadnější psát.

Stejná slova, jiný meaningEdit

Některé pojmy mají různé významy v Tchaj-wanu a Číny, což může někdy vést k nedorozumění mezi mluvčími různých stranách Tchajwanské Úžiny., Často existují alternativní, jednoznačné pojmy, které lze pochopit oběma stranami.

Období to Znamená, že v Tchaj-wan to Znamená, že v Číně Poznámky
土豆
tǔdòu
arašídové brambory Jednoznačné podmínky:

  • huāshēng 花生 (arašídy)
  • mǎlíngshǔ 馬鈴薯/马铃薯 (brambor).,

gǎo
provést něco záludného, mít sex (vulgární/slang) udělat, aby provedení úkolu Jako takový, to je sloveso, které je zřídka viděn v jakékoliv oficiální nebo formální nastavení v Tchaj-wanu, vzhledem k tomu, že je široce používán v Číně, i o jeho nejvyšší úředníci v oficiálních nastavení.

slovo 弄 (nòng) mohou být použity bez přestupků v místě 搞 v obou Tchaj-wanu a Číny, aby zprostředkovat akci“; k provedení úkolu“ jako 弄 je široce používán v obou místech a nenese vulgární konotaci., Zatímco mnoho pevninských řečníků si ve skutečnosti uvědomuje konotace tohoto pojmu (a to může znamenat totéž v Číně), stále se používá normálně a je zřídka nepochopeno.

窩心 (T)
窝心 (Y)
wōxīn
druh hřejivý pocit s uneased mysli
出租車 (T)
出租车 (S)
chūzūchē
auta auto taxi V Tchaj-wanu, taxíky jsou tzv. 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), který se používá méně často v Číně. Na Tchaj-wanu však bylo napsáno mnoho taxíků., Navzdory skutečnosti, že termín chuzuche doslova znamená „auto k pronájmu“, termín je na Tchaj-wanu téměř zcela neslýchaný.,d>
研究所
yánjiūsuǒ (Čína)
yánjiùsuǒ (Tchaj-wan)
školy výzkumný ústav
愛人 (T)
爱人 (Y)
àirén
milenku (svobodní)/paní manžel
小姐
xiǎojie
Slečna Miss (formální);
prostitutka (neformální, většinou na Severu)
i Když to je běžné na adresu žen s neznámými rodinný stav jako xiǎojie v Tchaj-wanu, to může mít negativní dojem v Číně Severní, i když je stále široce používán ve formálních a neformálních okolností na Pevnině., Standardní definice na pevnině má širší rozsah, nicméně, a mohl by být použit k popisu mladé ženy bez ohledu na to, zda je vdaná nebo ne.

kromě toho, slova stejného významu jako ve Standardní Čínštině se může lišit v rejstříku v Tchajwanské Mandarin. Například, éryǐ 而已 ‚to je vše, jen je velmi běžné v Tchajwanské Mandarin, ovlivněn řeči vzory v Hokkien, ale ve Standardní Čínské slovo se používá především ve formálním psaní, ne mluvený jazyk.,

různé preferované použitíedit

některé pojmy mohou být oběma stranami chápány jako totéž; jejich preferované použití se však liší.

to platí také při použití některých funkčních slov. Preference pro vyjádření modality se často liší mezi severními Mandarínskými mluvčími a tchajwanskými, o čemž svědčí výběr modálních sloves. Ve srovnání s rodilými mluvčími z Pekingu, Tchajwanský Mandarin uživatelé velmi silně preferují 要 jao a búyào 不要 nad 得 děi a 別 bié vyjádřit „musí“ a „nesmí“, například, když oba páry jsou gramatické buď dialekt.,

Půjčky wordsEdit

Úvěru slova mohou značně liší mezi Putonghua a Tchajwanský Mandarin, jako různé znaky, nebo metody mohou být vybrány pro přepis (phonetical nebo semantical), i počet znaků se může lišit. Například příjmení bývalého amerického prezidenta Baracka Obamy se nazývá 奥巴馬 àobām in v Putonghua a 歐巴馬 Nebo 歐巴瑪 óubām in v Guoyu.

Z EnglishEdit

termín (麻吉 májí), půjčil si od anglického „match“, se používá k popisu položek, nebo lidí, které doplňují navzájem dobře. Všimněte si, že tento termín se stal populární i v pevninské Číně.,

anglický termín „hamburger“ byl přijat v mnoha čínsky mluvících komunitách. Na Tchaj-wanu, preferovanou formou je 漢堡 (hànbǎo), spíše než na pevnině Čínské 漢堡包 (hànbǎobāo), i když 漢堡 (hànbǎo) je používán jako zkrácené formě v Pevninské stejně.

Od Tchajwanské HokkienEdit

termíny „阿公 agōng“ a „阿媽 amà“ jsou více běžně slyšet než standardní Mandarin podmínky 爺爺 yéye (otcovský dědeček), 外公 wàigōng (dědeček), 奶奶 nǎinai (babička z otcovy strany) a 外婆 wàipó (babička z matčiny strany).

některé místní potraviny jsou obvykle označovány pomocí jejich Hokkien jména., Mezi ně patří:

Seznam Tchajwanský Hokkien slova, která se běžně nachází v místní Mandarin-jazyk novin a časopisů

Z JapaneseEdit

Japonské slova na základě kanji, nyní prohlásil pomocí Mandarin.

Japonská (Romaji) Tchajwanský Mandarin (Pinyin) Mainland Chinese Mandarin (Pinyin) angličtina Poznámky
弁当 (bentō) 便當 (biàndāng) 盒饭 (héfàn) krabici na oběd., 弁当 v Japonštině byl půjčil si od Klasické Čínské termín, ale znovu Tchajwanský Mandarin s různými znaky, jako 便當, pomocí 便 místo 弁 protože 便 znamená „vhodné“, který bento box je. V Číně používali sémantický přístup.
達人 (Tatsujin) 達人 (darén) 高手 (gāoshuu) někdo, kdo je velmi talentovaný dělat něco (profesionál nebo odborník) nebo dospělý. Také psáno 大人. 達人 má stejný význam v klasické čínštině, ale není široce používán v lidové čínštině v pevninské Číně.,
中古 (chūko) 中古 (zhōnggǔ) 二手 (èrshǒu) Použité, z druhé ruky.

Japonské slova na základě fonetické, přepsaný pomocí Čínských znaků s podobnými výslovnost v Mandarin nebo Tchajwanský Hokkien.

Technické termsEdit

Idiomy a proverbsEdit

Slov, které jsou specifické pro život v TaiwanEdit

Mandarinky
Google hits: .tw
Google hits: .,cn
Pinyin angličtina
. tw: 261,000
. CN: 4,330
ānqīnbān po školní péči o děti (lit. třída šťastných rodičů)
. tw: 78,400
. CN: 992
bnngzhuāng vepřový Sud (lit. vázat pařezy spolu)
閣揆
.tw: 38,200
.kn: 8,620
gékuí premier (příjmení + kui pro krátké)
公車
.tw: 761,000
.kn: 827,000
gōngchē autobusem (v ČLR, 公车 i/týká především vládou vlastněných vozidel)
機車
.,tw: 2,500,000
.kn: 692,000
jīchē skútr/(slang.) někoho nebo něco velmi nepříjemné, nebo nepříjemné (i když slangový význam je často napsáno 機扯)(znamená, že „lokomotiva“ v pevninské Číně)
捷運
.tw: 1,320,000
.kn 65,600
jiéyùn rapid transit (např., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); termín 地铁 (což znamená „podzemní dráha“) se používá v pevninské Číně, Hong Kongu a Singapuru, ale není použitelná pro Tchaj-wan v důsledku přemístění Železniční Správy Tchaj-wan linek metra v městských oblastech od roku 1980 a přítomnost zvýšených úseků na Tchajwanských linky metra jako je Taoyuan Airport MRT.
統一編號
.tw: 997,000
.kn: 133,000
tǒngyī biānhào Vláda Jednotné IDENTIFIKAČNÍ číslo společnosti

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *