ScriptEdit
Tchajwanský Mandarin používá tradiční Čínské znaky, stejně jako ve dvou Zvláštních administrativních oblastí Číny, Hong Kongu a Macau, spíše než zjednodušené Čínské znaky používané v pevninské Číně.
tchajwanští Uživatelé mandarinky mohou používat neformální zkratku suzi (čínsky: 俗字; pinyin: súzì; lit. „vlastní / konvenční znaky“; také 俗體字 sútìzì), forma variantních čínských znaků, při psaní., Často, suzi jsou totožné s jejich zjednodušené protějšky, ale může také trvat po japonské kanji, nebo se liší od obou, jak je uvedeno v následující tabulce. Některé suzi se používají tak často jako standardní znaky v tištěných médiích, jako je tai na Tchaj-wanu, který je napsán 台, na rozdíl od 臺.,:251
Suzi | Standardní tradiční | Poznámky |
---|---|---|
会 | 会 | Identické zjednodušené 会 (hui), |
机 | 機 | Identické zjednodušené 机 (ji) |
発 | 發 | Shodné s Japonci, cf. zjednodušené 发 (fā) |
奌 | 點 | se Liší od obou zjednodušená Čínština a Japonština 点, i když 奌 je také hyōgai kanji (bang diǎn) |
鉄 | 鐵 | Shodné s Japonci, cf., zjednodušené 铁 (tiě) |
BrailleEdit
Tchajwanské braillovo písmo je založeno na různých přiřazení písmen než Pevninské číny braillově písmu.
RomanizationEdit
romanizace čínského jazyka na Tchaj-wanu se poněkud liší od pevniny, kde se Hanyu Pinyin používá téměř výhradně. Konkurenční systém pinyin, Tongyong Pinyin, byl formálně odhalen v roce 1998 s podporou starosty Taipei Chen Shuibian., V roce 1999, nicméně Legislativní Yuan schválila mírně upravený Hanyu Pinyin, vytváření paralelně romanization systémy spolu do značné míry stranické vedení, s Kuomintang-podpora oblastí pomocí Hanyu Pinyin, a Demokratická Pokroková Strana (DPP) pomocí Tongyong Pinyin. V roce 2002, Tchajwanská vláda v čele DPP vyhlásil založena Tongyong Pinyin jako země je preferovaný systém, ale to bylo oficiálně opustil v roce 2009 ve prospěch Hanyu Pinyin.
kromě toho na ostrově koexistují různé další historické romanizační systémy, někdy společně ve stejné lokalitě., Po porážce Kuomintangu a následném ústupu na Tchaj-Wan byl kladen malý důraz na romanizaci čínských znaků a výchozím bodem byl systém Wade-Giles. Na Gwoyeu Romatzyh metoda, vynalezený v roce 1928, byl také v provozu během tohoto časového období, ale v menší míře.: 12 V roce 1984 začalo tchajwanské Ministerstvo školství revidovat metodu Gwoyeu Romantzyh z obavy, že Hanyu Pinyin získává mezinárodní význam., Nakonec byla v roce 1986 vydána revidovaná verze Gwoyeu Romantzyh, formálně nazývaná Národní fonetické symboly, druhé schéma, ale toto nebylo široce přijato.
Výslovnostedit
existují dvě kategorie rozdílů výslovnosti. První je z postav, které mají oficiální výslovnost, která se liší od Putonghua, především ve formě rozdílů v tónu, spíše než v samohláskách nebo souhláskách. Druhý je obecnější, přičemž rozdíly jsou neoficiální a vznikají prostřednictvím Tchajwanského Hokkienova vlivu na Guoyu.,
Varianta oficiální pronunciationsEdit
Existuje mnoho významné rozdíly v oficiální výslovnosti, a to především v tónu, ale také v iniciál a finále, mezi Guoyu a Putonghua. Některé rozdíly platí pouze v určitých kontextech, zatímco jiné jsou univerzální.,
níže je uveden seznam příkladů takové rozdíly od tchaj-wanského průlivu jazyk databáze:
Tchajwanský Mandarin Guoyu (ROC) |
Čínský Mandarin
Putonghua |
Poznámky | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
垃圾 ‚odpadky‘ |
lèsè | lājī | výslovnost lèsè pochází z Wu Chinese a byla běžná výslovnost v Číně před rokem 1949., | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
步驟 (步骤) ‚krok, opatření‘ |
bùzòu | bùzhòu | i když oficiální pronounciations liší, většina Putonghua reproduktory mají tendenci používat zòu, a to zejména, když mluví rychle. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
和 ‚a‘ |
hàn, že | on | hàn výslovnost platí pouze při 和 se používá jako spojení; ve slovech jako 和平 hépíng “ mír “ není výrazný hàn.,> | chéngjì | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nebezpečí (nebezpečí) ‚nebezpečí, nebezpečné‘ |
wéixiǎn | wēixiǎn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mikrovlnné trouby (mikrovlnné trouby) ‚mikrovlnná trouba‘ |
mikrovlnné trouby (mikrovlnné trouby) ‚mikrovlnná trouba‘ |
wéibōlú | wēibōlú | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
expozice ‚odhalit‘ |
pùlù | bàolù | výslovnost bào se používá ve všech ostatních kontextech v Tchaj-wan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Útok) (Záchvat) (Útok) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Útok) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (Záchvat) (útok)
„útok“ |
gōngjí | gōngjī | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
kvalita (hmotnost)
„hmotnost“; kvalita‘ |
zhíliàng | zhìliàng | zhìliàng | substantivum je méně běžně používá pro vyjádření “ já “ m nebude schopen nic udělat., Mše je vyslovována jako ží ve většině kontextů na Tchaj-wanu, s výjimkou vybraných slov jako „rukojmí“ (rukojmí rénžì) nebo „pěšák“ (zástava žìyā). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Účes (účes)
‚účes‘ |
fǎxíng | fàxíng | v Tchaj-wanu, vlasy („vlasy“) se vyslovuje jako fǎ. Zjednodušená forma vydávání je totožná s formou sémanticky nevydané emise fā „emitovat, vyslat“., | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
口吃
‚koktat‘, |
kǒují | kǒuchī | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
暫時 (暂时)
„dočasné“ |
zhànshí | zànshí |
Hokkien-influenceEdit
Tchajwanský Mandarin byl silně ovlivněn Hokkien, zejména v oblastech, kde Hokkien je častější, a to, v Centrální a Jižní části Tchaj-wanu. Tyto Hokkien-ovlivnil mandarínský přízvuk na Tchaj-wanu je obecně podobný Hokkien-ovlivnil mandarínský přízvuk v Minnan regionu Fujian.,
v akrolektálním tchajwanském Mandarin:
v bazilecké tchajwanské mandarinky, zvuky, které se nevyskytují v Hokkien jsou nahrazeny zvuky z Hokkien. Tyto variace ze standardního mandarinky jsou podobné variacím mandarinky mluvené v jižní Číně. Pomocí Hanyu Pinyin systému, následující zvukové změny (Putonghua Tchajwanský Mandarin následoval příklad):
ElisionEdit
Tchajwanský Mandarin exponáty rozšířené elision v jeho mluvené podobě., Například, 這樣子 zhè yàngzi tak, tímto způsobem, jako to často elides do promluvu vyslovuje jako 醬子 jiàngzi ‚pasta, omáčka‘; vyznačující se tím, že „teoretické“ retroflex (tak nazvaný protože to je často nejsou realizovány v každodenní řeči) je asimilována do patrový klouzat . Často elision zahrnuje odstranění iniciály ve složených slovech, jako je například pád t v 今天 jīntiān „dnes“ nebo ch v 非常 fēicháng ‚nesmírně, velmi‘. Takové vynechání nemusí být nutně funkce rychlosti řeči, ale spíše rejstříku; to je mnohem častější v běžné konverzaci, než ve formálních kontextech.,
GrammarEdit
pro neopakující se události se používá konstrukce zahrnující 有 (Yuu), kde by se věta konečná částice 了 (le) normálně použila k označení perfect. Například Tchajwanský mandarín častěji používá “ 你有看醫生嗎 ?“myslíš“ viděl jsi doktora?“zatímco Putonghua používá“ 你看醫生了嗎 ?“. Důvodem je vliv hokkienovy gramatiky, která používá 有 (ú) podobným způsobem., Pro opakující se nebo určité události však Tchajwanský i pevninský Mandarin používají tyto, jako v “ 你吃飯了嗎 ?“, což znamená “ Už jsi jedl?“
Další příklad Hokkien gramatiky vliv na Tchajwanský Mandarin je použití 会 (hui), jako „být“ sloves než přídavných jmen, kromě obvyklých významů „by“ nebo „bude“. Například:
Tchajwanský Mandarin: 你會冷嗎? (lít. „jste studený INT?“) Tchajwanský mandarín: 我 我 (lit. „Je mi zima.“) Tchajwanský mandarín: 我 我 (lit. „Není mi zima.“)
to odráží Hokkien syntaxi, jak je uvedeno níže:
Hokkien: 你會寒 𣍐? (lít. „je ti zima, ne?,“) Hokkien: 我 我 (lit. „Je mi zima.“) Hokkien: 我 我 (lit. „Není mi zima.“)
v Putonghua by věty byly s větší pravděpodobností vykresleny takto:
Putonghua: 你冷不冷? (lít. „je ti zima, není zima?“), nebo 你冷嗎? (lít. „jsi studený INT?“). Putonghua: 我 我 (lit. „I cold“) Putonghua: 我 我 (svítí. „Není mi zima“).
slovní Zásobaedit
slovní zásoba rozdíly lze rozdělit do několika kategorií-částice, různé použití stejného termínu, půjčky slova, technologická slova, idiomy, a slova specifická pro život na Tchaj-wanu., Vzhledem k omezenému přenosu informací mezi pevninskou Čínou a Tchaj-wanem po čínské občanské válce má mnoho položek, které byly vynalezeny po tomto rozdělení, různá jména v Guoyu a Putonghua. Navíc, mnoho termínů bylo přijato od Japonců jak v důsledku jeho těsné blízkosti (Okinawa), stejně jako Status Tchaj-wanu jako japonské území v první polovině 20.století.,
ParticlesEdit
V neformálním psaní, Tchajwanský Mandarin reproduktory, může nahradit přivlastňovací částice de 的 nebo 之 zhī s Japonci částice ne の v hiragana (obvykle číst jako de), která slouží téměř identické gramatické roli. Ne se často používá v reklamě, kde vyvolává pocit hravosti a módnosti a rukopisu, protože je snadnější psát.
Stejná slova, jiný meaningEdit
Některé pojmy mají různé významy v Tchaj-wanu a Číny, což může někdy vést k nedorozumění mezi mluvčími různých stranách Tchajwanské Úžiny., Často existují alternativní, jednoznačné pojmy, které lze pochopit oběma stranami.
Období | to Znamená, že v Tchaj-wan | to Znamená, že v Číně | Poznámky | |
---|---|---|---|---|
土豆 tǔdòu |
arašídové | brambory | Jednoznačné podmínky:
|
|
搞 gǎo |
provést něco záludného, mít sex (vulgární/slang) | udělat, aby provedení úkolu | Jako takový, to je sloveso, které je zřídka viděn v jakékoliv oficiální nebo formální nastavení v Tchaj-wanu, vzhledem k tomu, že je široce používán v Číně, i o jeho nejvyšší úředníci v oficiálních nastavení.
slovo 弄 (nòng) mohou být použity bez přestupků v místě 搞 v obou Tchaj-wanu a Číny, aby zprostředkovat akci“; k provedení úkolu“ jako 弄 je široce používán v obou místech a nenese vulgární konotaci., Zatímco mnoho pevninských řečníků si ve skutečnosti uvědomuje konotace tohoto pojmu (a to může znamenat totéž v Číně), stále se používá normálně a je zřídka nepochopeno. |
|
窩心 (T) 窝心 (Y) wōxīn |
druh hřejivý pocit | s uneased mysli | ||
出租車 (T) 出租车 (S) chūzūchē |
auta auto | taxi | V Tchaj-wanu, taxíky jsou tzv. 計程車 / 计程车 (jìchéngchē), který se používá méně často v Číně. Na Tchaj-wanu však bylo napsáno mnoho taxíků., Navzdory skutečnosti, že termín chuzuche doslova znamená „auto k pronájmu“, termín je na Tchaj-wanu téměř zcela neslýchaný.,d> | |
研究所 yánjiūsuǒ (Čína) yánjiùsuǒ (Tchaj-wan) |
školy | výzkumný ústav | ||
愛人 (T) 爱人 (Y) àirén |
milenku (svobodní)/paní | manžel | ||
小姐 xiǎojie |
Slečna | Miss (formální); prostitutka (neformální, většinou na Severu) |
i Když to je běžné na adresu žen s neznámými rodinný stav jako xiǎojie v Tchaj-wanu, to může mít negativní dojem v Číně Severní, i když je stále široce používán ve formálních a neformálních okolností na Pevnině., Standardní definice na pevnině má širší rozsah, nicméně, a mohl by být použit k popisu mladé ženy bez ohledu na to, zda je vdaná nebo ne. |
kromě toho, slova stejného významu jako ve Standardní Čínštině se může lišit v rejstříku v Tchajwanské Mandarin. Například, éryǐ 而已 ‚to je vše, jen je velmi běžné v Tchajwanské Mandarin, ovlivněn řeči vzory v Hokkien, ale ve Standardní Čínské slovo se používá především ve formálním psaní, ne mluvený jazyk.,
různé preferované použitíedit
některé pojmy mohou být oběma stranami chápány jako totéž; jejich preferované použití se však liší.
to platí také při použití některých funkčních slov. Preference pro vyjádření modality se často liší mezi severními Mandarínskými mluvčími a tchajwanskými, o čemž svědčí výběr modálních sloves. Ve srovnání s rodilými mluvčími z Pekingu, Tchajwanský Mandarin uživatelé velmi silně preferují 要 jao a búyào 不要 nad 得 děi a 別 bié vyjádřit „musí“ a „nesmí“, například, když oba páry jsou gramatické buď dialekt.,
Půjčky wordsEdit
Úvěru slova mohou značně liší mezi Putonghua a Tchajwanský Mandarin, jako různé znaky, nebo metody mohou být vybrány pro přepis (phonetical nebo semantical), i počet znaků se může lišit. Například příjmení bývalého amerického prezidenta Baracka Obamy se nazývá 奥巴馬 àobām in v Putonghua a 歐巴馬 Nebo 歐巴瑪 óubām in v Guoyu.
Z EnglishEdit
termín (麻吉 májí), půjčil si od anglického „match“, se používá k popisu položek, nebo lidí, které doplňují navzájem dobře. Všimněte si, že tento termín se stal populární i v pevninské Číně.,
anglický termín „hamburger“ byl přijat v mnoha čínsky mluvících komunitách. Na Tchaj-wanu, preferovanou formou je 漢堡 (hànbǎo), spíše než na pevnině Čínské 漢堡包 (hànbǎobāo), i když 漢堡 (hànbǎo) je používán jako zkrácené formě v Pevninské stejně.
Od Tchajwanské HokkienEdit
termíny „阿公 agōng“ a „阿媽 amà“ jsou více běžně slyšet než standardní Mandarin podmínky 爺爺 yéye (otcovský dědeček), 外公 wàigōng (dědeček), 奶奶 nǎinai (babička z otcovy strany) a 外婆 wàipó (babička z matčiny strany).
některé místní potraviny jsou obvykle označovány pomocí jejich Hokkien jména., Mezi ně patří:
Seznam Tchajwanský Hokkien slova, která se běžně nachází v místní Mandarin-jazyk novin a časopisů
Z JapaneseEdit
Japonské slova na základě kanji, nyní prohlásil pomocí Mandarin.
Japonská (Romaji) | Tchajwanský Mandarin (Pinyin) | Mainland Chinese Mandarin (Pinyin) | angličtina | Poznámky |
---|---|---|---|---|
弁当 (bentō) | 便當 (biàndāng) | 盒饭 (héfàn) | krabici na oběd., | 弁当 v Japonštině byl půjčil si od Klasické Čínské termín, ale znovu Tchajwanský Mandarin s různými znaky, jako 便當, pomocí 便 místo 弁 protože 便 znamená „vhodné“, který bento box je. V Číně používali sémantický přístup. |
達人 (Tatsujin) | 達人 (darén) | 高手 (gāoshuu) | někdo, kdo je velmi talentovaný dělat něco (profesionál nebo odborník) nebo dospělý. Také psáno 大人. | 達人 má stejný význam v klasické čínštině, ale není široce používán v lidové čínštině v pevninské Číně., |
中古 (chūko) | 中古 (zhōnggǔ) | 二手 (èrshǒu) | Použité, z druhé ruky. |
Japonské slova na základě fonetické, přepsaný pomocí Čínských znaků s podobnými výslovnost v Mandarin nebo Tchajwanský Hokkien.
Technické termsEdit
Idiomy a proverbsEdit
Slov, které jsou specifické pro život v TaiwanEdit
Mandarinky Google hits: .tw Google hits: .,cn |
Pinyin | angličtina |
---|---|---|
. tw: 261,000 . CN: 4,330 |
ānqīnbān | po školní péči o děti (lit. třída šťastných rodičů) |
. tw: 78,400 . CN: 992 |
bnngzhuāng | vepřový Sud (lit. vázat pařezy spolu) |
閣揆 .tw: 38,200 .kn: 8,620 |
gékuí | premier (příjmení + kui pro krátké) |
公車 .tw: 761,000 .kn: 827,000 |
gōngchē | autobusem (v ČLR, 公车 i/týká především vládou vlastněných vozidel) |
機車 .,tw: 2,500,000 .kn: 692,000 |
jīchē | skútr/(slang.) někoho nebo něco velmi nepříjemné, nebo nepříjemné (i když slangový význam je často napsáno 機扯)(znamená, že „lokomotiva“ v pevninské Číně) |
捷運 .tw: 1,320,000 .kn 65,600 |
jiéyùn | rapid transit (např., Kaohsiung MRT, Taipei Metro); termín 地铁 (což znamená „podzemní dráha“) se používá v pevninské Číně, Hong Kongu a Singapuru, ale není použitelná pro Tchaj-wan v důsledku přemístění Železniční Správy Tchaj-wan linek metra v městských oblastech od roku 1980 a přítomnost zvýšených úseků na Tchajwanských linky metra jako je Taoyuan Airport MRT. |
統一編號 .tw: 997,000 .kn: 133,000 |
tǒngyī biānhào | Vláda Jednotné IDENTIFIKAČNÍ číslo společnosti |