Proč Američané nazývají Turecko „Turecko“

v Turecku leží zamotaná historie světa.

dobře, ne tak docela. Ale ani zdaleka ne.

„Turecko“ pták pochází ze Severní Ameriky. Ale Turecko slovo je geografický nepořádek-pocta rozmary koloniálního obchodu a dobytí. Jak jste možná tušili, anglický termín pro ptačí stvoření pravděpodobně pochází z Turecka v zemi. Nebo přesněji od tureckých obchodníků v 15.a 16. století.

jak přesně se slovo Turecko dostalo do anglického jazyka, je sporné., Lingvista Mario Pei se domníval, že více než pěti sty lety, Turci před obchodním centrem v Konstantinopoli (jež Turci dobyli v polovině 15. století), prodal volně žijících ptáků z Guineje v Západní Africe, na Evropské trhy, což vede angličtině se odkazovat na ptáka, jako „turecko kohout“ nebo „turecko coq“ (coq je francouzský výraz pro „kohout“), a nakonec „turecko“ pro krátké. Když Britští osadníci přišli v Massachusetts, jsou uplatňovány stejné podmínky volně žijících ptáků spatřili v Novém Světě, i když ptáci byli jiného druhu, než jejich Africké protějšky., Etymologie expert Mark Forsyth, mezitím, tvrdí, že turečtí obchodníci přinesl perličky do Anglie z Madagaskaru, na pobřeží jihovýchodní Afriky, a že španělští dobyvatelé pak představil Americký slepice do Evropy, kde byly sjednoceny s „krůty“ z Madagaskaru. Dan Jurafsky, další lingvista, tvrdí, že Evropané importované perličky z Etiopie (což bylo někdy smíchaný s Indie) přes Mamluk Turci, a pak zmatení ptáci s North American slepice převezeny přes Atlantik od portugalského.,

perličky (vlevo) vs.
North American turecko (Wikipedia)

Zde je místo, kde se věci ještě více matoucí. Turecko, které nemá žádné rodné krůty, neříká Turecko Turecko. Turci „věděli, že pták není jejich,“ vysvětluje Forsyth, takže “ udělali úplně jinou chybu a nazvali ji hindi, protože si mysleli, že pták je pravděpodobně Indický.“Nebyli sami., Francouzi původně nazvaný American bird poulet d ‚ Inde (doslova „kuře z Indie“), který je od té doby zkráceně dinde, a podobné podmínky existují v jazycích od polštiny do hebrejštiny do katalánštiny. Pak je tu zvláštní holandské slovo kalkoen, který, jak kontrakce Calicut-hoen, doslova znamená „slepice z Calicut,“ velké Indické obchodní centrum v čase. Tato jména mohla vzniknout z mylného přesvědčení v té době, že nový svět byl Indies, nebo pocit, že obchod s Tureckem prošel Indií.,

takže to, co je pták volal v Indii? Může to být Hindština v Turecku, ale v hindštině je to ṭarki. Některé Indiánské dialekty, nicméně, používat slovo piru nebo peru, druhé bytí, jak portugalské viz Americký rak, který není původem z Peru, ale možná se staly populární v Portugalsku španělští a portugalští průzkumníci dobyl Nový Svět. Rozšíření Západního kolonialismu pouze komplikované záležitosti: Malajci zavolat turecko ayam klesala („holandský kuřecí“), zatímco Kambodžanů se rozhodnout pro sténat barang („francouzské kuře“).,

více příběhů

pak jsou tu krocaní pravdoláskaři a lingvističtí revizionisté. Například na počátku 90.let vypukla v sekci „dopis redaktorovi“ New York Times debata o možném hebrejském původu slova Turecko. 13. prosince, 1992, Rabi Harold M. Kamsler navrhl (v návaznosti na den Díkůvzdání-themed kus s názvem „Zvláštní Pták“), že Nový Svět slepice získala své anglické jméno od Christopher Columbus je interpret, Luis de Torres, Židovský konvertita ke Katolicismu., Ve 12. října 1492 dopis příteli ve Španělsku, de Torres měl podle Americké bird on se setkal jako tuki, slovo pro „peacock“ ve staré hebrejštině a „papoušek“ v moderní hebrejštině (více pochybné verze tohoto příběhu tvrdí, že Kolumbus sám byl Žid, který skryl svou identitu v období španělské Inkvizice, ale čerpal z jeho rodu pokřtít slepice).

Kamslerův dopis se však setkal s pevným vyvrácením od prezidenta Asociace pro studium židovských jazyků Davida L., „Vysvětlení rabína Kamslera, které s ním není originální, je stará příze spředená v neinformovaných židovských kruzích,“ napsal Gold. „Spolu s bezpočtem dalších pseudovědeckých tvrzení o údajných hebrejský vliv v angličtině a dalších jazycích, mýtus hebrejského původu „turecko“ byl tiše explodoval v objemu 2-Židovských Jazykových Studií (1990).“

vědecký název Turecka nedává mnohem větší smysl než jeho lidový. Jeho Binomická nomenklatura, Meleagris gallopavo, je hodgepodge., Křestní jméno pochází z řeckého mýtu, ve kterém bohyně Artemis změnila truchlící sestry zabitého Meleagera na perličky. Druhé jméno je portmanteau: Gallo je odvozeno od latinského slova pro kohouta, gallus, zatímco pavo je latinské slovo pro páv. Takže oficiálním názvem krůty je perlička-kohout-páv.

Odráží na jeho rozhovor s Mario Pei, NPR Robert Krulwich poznamenal, že „za 500 let, to úplně Americký, velmi galantní, pokud nejsou zvláště inteligentní zvíře nikdy jednou byl dán Americké jméno.,“Ale Turecko má mnoho autenticky amerických jmen-Američané se prostě rozhodnou je nepoužívat. Koneckonců, pre-aztécké a aztécké národy domestikovaly Turecko více než tisíciletí, než Columbus dosáhl nového světa (Aztékové nazývali ptáka huehxolotl). Existuje mnoho indiánských slov pro ptáka, včetně termínu Blackfoot omahksipi ‚kssii, což doslova znamená“ velký pták.“Je to trochu vágní, jistě,ale určitě to porazí perličku-kohouta-páv.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *