(le Róislín)
Inspirován poslední komentář od čtenáře Rita. C., který uvedl, že Irské „tak mnoho možností pro Irské babička jména,“ myslel jsem, že by to mohl být dobrý čas, aby přezkoumala některé pojmy. Tento blogpost se bude zabývat babičkami a pravděpodobně budeme mít pro dědečky doprovodný kus. Jdi raibh maith agat jako scríobh isteach, Rita!,
pro mě je jednou z nejzajímavějších věcí o termínech „Babička“ a „dědeček“ to, že jsou zcela odlišné od irských slov pro „vnouče“, „vnučku“ a „vnuka“.“Neexistuje žádný“ grand – “ prvek, který by byl společný mezi všemi těmito slovy. Pro „babičku“ v poněkud formální smysl, jsou tam tři možnosti, které můžeme přidat do „máthair“ (matka) vytvořit „babička“: sean– (prefix), mór, a críonna. Pak existují dvě další možnosti, které jsou známější a častěji je používají děti: mamó a móraí., Ani jedno z těchto dvou slov není doslova „grand -“ nic.
Jak tedy všechna tato slova fungují ve skutečné řeči? Zde se podíváme na skutečné kombinace a pak na slova v přímé adrese, pokud skutečně mluvíte s „babičkou“ nebo „babičkou“.“
1) seanmháthair, babička, lit. stará matka
“ a Sheanmháthair!“v přímé adrese
2) máthair chríonna, babička, lit. moudrá matka
“ a Mháthair chríonna!“v přímé adrese
3) máthair mhór, babička, lit. velká nebo velká matka., „Mór „lze také přeložit jako“ velký“, ale není to“ velký „jako v typickém smyslu“ jemný „nebo “ elegantní“.“Ty by byly „breá“ (jemné) nebo „galánta“(elegantní, stylové, jemné)
“ a Mháthair mhór!“v přímé adrese
jsou zbývající dva termíny spíše jako „babička “ nebo“ babička „nebo“ nan „nebo “ nana“.“
4) mamó, založený na “ mam „(máma, máma, matka), paralelní termín“ daideo „pro“ dědečka.“
“ a Mhamó!“v přímé adrese
toto je termín používaný v okouzlující dětské knize Bran agus a Mhamó, Irský překlad Spot miluje svou babičku, Eric Hill., „Bran“ je klasické jméno psa v irštině, a tak nahrazuje“ místo “ pro štěně.
dalším hláskováním je slovo „Maimeo“ s „a Mhaimeo“ pro přímou adresu.
5) móraí v přímé adrese
pokud jsou děti vychovávány irsky, přímé adresní formuláře by byly přirozené. Pokud jsou děti vychovávány anglicky, slova jako „Mamó“ a „Móraí“ by mohla být považována za jména a neměla by změnu „M“ na „MH“. Takže bychom mohli slyšet:
„Seo bronntanas duit, a Mhamó!“
nebo jeho anglický ekvivalent:
“ zde je dárek pro vás, Mamó!,“
a podobně, pro „Móraí“
“ Nollaig shona, Mhóraí!“
a jeho anglický ekvivalent:
“ Veselé Vánoce, Móraí!“nebo“ šťastné Vánoce, Móraí „
a návrat k „vnučce“, „vnučce“ a „vnukovi“, klíčovým slovem je „gar“, což znamená “ blízko.“Znamená to také „přibližné“, i když to zní spíše technicky pro mluvení o dětech.
doufám, že to bylo užitečné. V průběhu let, dostal jsem spoustu žádostí o to, jak říci“ babička „nebo“ babička “ v irštině, často pro irsko-americké rodiny ve Spojených státech., To platí zejména tehdy, když si jedna babička již přivlastnila „babičku“ jako takovou. Rodiče chtějí slovo, které odráží jejich irské dědictví, a přesto je poměrně snadné říci. SGF — Róislín
PS: pokud si Chcete přečíst o osudu jedné z folklóru nejznámějších babiček, by vás mohla vyzkoušet, „Clóicín Dearg“ (Cincinnati: Další Jazyk Press, 2001, ISBN 0922852553, které se obvykle prodává za asi $2.99.