Music 101 (Čeština)

Přečtěte si prosím tuto stránku na naší první umělecké písni: „Der Erlkonig.“Tento kus je jedním z nejznámějších lieder romantické éry a jistě jedním z nejznámějších skladeb Schubert je. To je přes-skládá ve formě a dramatický text je umocněn tím, že zpěváci obecně dát čtyři charaktery vystupoval v básni mírně odlišný tón, vlastnosti; trochu jako herec hraje více částí. Vzhledem k tomu, hudba je tak expresivní textu básně, já bych vás povzbudit, abyste poslouchat kus na playlistu, jakmile jste si přečetli článek.,

Úvod

Obrázek 1. „Erlkönig“ ilustrace, Moritz von Schwind

„Erlkönig“ (také volal „Der Erlkönig“) je báseň Johanna Wolfganga von Goethe. Zobrazuje smrt dítěte napadeného nadpřirozenou bytostí, Erlkingem nebo “ Erlkönigem „(což naznačuje doslovný překlad“ alder king“, Ale viz níže). Původně ji složil Goethe v rámci singspielu z roku 1782 s názvem Die Fischerin.

báseň byla použita jako text pro Lieder (umělecké písně pro hlas a klavír) mnoha klasickými skladateli.,

úzkostný mladý chlapec je v noci přenášen svým otcem na koni domů. K jakémukoli domovu není vysvětleno; německý Hof má poměrně široký význam“ dvora“,“ nádvoří“,“ farmy „nebo (královského)“ dvora.“Nedostatek specifičnosti společenského postavení otce umožňuje čtenáři představit si detaily.,

Jako báseň odehrává, syn, zdá se, vidět a slyšet bytosti, jeho otec není; čtenář nemůže vědět, jestli otec je skutečně vědom přítomnosti, ale on se rozhodne pohodlí svého syna, tvrdí, konejšivě naturalistické vysvětlení pro to, co dítě vidí—pramínek mlhu, šustění listí, třpytivé vrby. Nakonec dítě křičí, že byl napaden. Otec dělá rychlejší pro Hof. Tam si uvědomuje, že chlapec je mrtvý.,

Text

Původní německé Doslovný překlad Přizpůsobení

Kdo jede tak pozdě přes noc a Vítr?
je to otec se svým dítětem;
má chlapce dobře v ruce,
drží ho bezpečně, udržuje ho v teple.

„můj synu, co skrýváš tak třesknout tvář?“-
“ nevidíte, Otče, Erlkönig?
olše král, s korunou a ocasem?“-
“ Můj synu, je to pás mlhy.“

“ drahé dítě, pojď, jdi se mnou!,
Gar schöne Spiele spiel ‚ ich mit dir;
některé barevné květy jsou na pláži,
moje matka má nějaké zlaté roucho.“-

“ můj otec, můj otec, a neslyšíte,
co je olše král tiše slibuje?“-
“ buďte klidní, zůstaňte v klidu, mé dítě;
v suchých listech vítr šeptá.“-

“ Chceš, fajn chlapče, půjdeš se mnou?
moje dcery na vás budou krásně čekat;
mé dcery povedou noční průvod,
a váží a tančí a zpívají vás.“-

“ můj otec, můj otec, a nevidíte tam
erlkönigovy dcery na temném místě?,“-
“ Můj syn, můj syn, vidím to přesně:
Staré pastviny vypadají tak šedě. – „

“ Miluji tě, vaše krásná postava mě vzrušuje;
a pokud nejste ochotni, potřebuji násilí.“-
“ Můj Otec, můj otec, teď se mě dotýká!
Erlkönig mi udělal líto!“-

Grausetův otec, jezdí rychle,
drží v náručí sténající dítě,
dosáhne farmy s dřinou a strádáním;
v náručí bylo dítě mrtvé.

kdo jezdí tak pozdě, přes noc a vítr?
je to otec se svým dítětem.,
má chlapce dobře v ruce
drží ho bezpečně, udržuje ho v teple.

“ můj synu, proč skrýváš tvář ve strachu?“
“ Otče, nevidíš elfky?
Elfking s korunou a pláštěm?“
“ Můj synu, je to pruh mlhy.“

“ ty drahé dítě, pojď, jdi se mnou!
(velmi) krásné hry, které s vámi hraji;
mnoho barevných květin je na pláži,
moje matka má mnoho zlatého roucha.“

“ můj otec, můj otec, a poslouchá vás ne,
Co mi Elfking tiše slibuje?“
“ buďte klidní, zůstaňte v klidu, mé dítě;
přes vychrtlé listy vítr vzdychá.,“

“ Chceš, milý chlapče, jít se mnou?
moje dcery na vás budou čekat jemně;
moje dcery vedou noční tanec,
a rock a dance a zpívají, aby vás přivedly.“

“ můj otec, můj otec, a nevidíte tam
elfkingovy dcery na ponurém místě?“
“ Můj syn, můj syn, vidím to jasně:
tam třpytí staré vrby tak šedé.“

“ Miluji tě, vaše krásná forma mě láká;
a pokud nejste ochotni, pak použiji sílu.“
“ Můj Otec, můj otec, teď se mě dotýká!
Elfking mi ublížil!,“

to děsí otce; rychle jede dál,
drží sténající dítě v náručí,
dosáhne farmy s velkými obtížemi;
v náručí, dítě bylo mrtvé.

kdo tam jezdí tak pozdě přes noční tmu a strach?
otec to je, se svým dítětem tak drahým;
drží chlapce pevně sevřeného v paži,
drží ho bezpečně, udržuje ho v teple.

„můj synu, proč tedy hledáš svou tvář, abys se skryl?“
“ podívej, Otče, Erl-Král je blízko u nás!
Dost vidět není Erl-Král, s korunou a vlakem?,“
„Můj synu,‘ to je mlha stoupající nad planinou.“

“ oh, pojď, ty drahé dítě! pojď se mnou!
pro mnohé hra budu hrát tam s tebou;
na mém prameni, krásné květiny jejich květy rozvinout,
moje matka tě milost s oděvy zlata.“

“ můj otec, můj otec, a ty neslyšíš
slova, která Erl-král nyní dýchá v mém uchu?“
„buď v klidu, nejdražší dítě,‘ tis tvoje fantazie klame;
‚ Je to smutný vítr, který vzdychá přes uschlé listy.“

“ Wilt go, pak, drahé dítě, wilt jít se mnou tam?,
Moje dcery budou mít tendenci tě sesterské péče;
Mé dcery v noci jejich ráda, že festival udržet,
Budou tančit ti, skála ti, a zpívat tě spát.“

“ můj otec, můj otec, a ty nevidíš,
jak Erl-král jeho dcery přinesl sem pro mě?“
„můj miláčku, můj miláčku, vidím to správně,
‚ To jsou staré šedé vrby, které klamou tvůj zrak.“

“ Miluji tě, jsem okouzlen tvou krásou, drahý chlapče!
a pokud nejste ochotni, pak nutit budu zaměstnávat.“
“ Můj Otec, můj otec, mě rychle chytí,
protože mi Erl-král konečně ublížil.,“

otec teď pádí, s hrůzou napůl divoký,
uchopí do náruče chudých třásl dítě;
On dosáhne jeho nádvoří s dřinou a strach, –
dítě v náručí zjistí, že nehybný, mrtvý.,

Legenda

příběh Erlkönig pochází z tradiční dánské balady Elveskud: goethova báseň byla inspirována Johann Gottfried Herder překlad varianta balada (Danmarks gamle Folkeviser 47B, od Petra Syv je 1695 edition) do němčiny jako „Erlkönigs Tochter“ („The Erl-king Dcera“), v jeho sbírce lidových písní, Stimmen der Völker in Liedern(zveřejněné 1778). Goethova báseň pak vzala na sebe svůj vlastní život, inspirující romantický koncept Erlkingu., Kantáta Elverskud opus 30 (1854, text Chr. K. F. Molbech) byl vydáván v překladu jako Erlkönigs Tochter.

erlkönigova povaha byla předmětem nějaké debaty. Název překládá doslovně z němčiny jako „Olše Král“, spíše než jeho běžné anglický překlad, „Král Elfů“ (který by byl vykreslen jako Elfenkönig v němčině). To bylo často navrhl, že Erlkönig je chybný překlad z původního dánského elverkonge, což znamená „král elfů.,“

V původní Skandinávské verze příběhu, protivník byl Erlkönig je dcerou spíše než Erlkönig sám; ženské elfové nebo elvermøer snažili polapit lidské bytosti, aby uspokojit jejich touhu, žárlivost a touha po pomstě.

nastavení hudby

báseň byla často nastavena na hudbu s ztvárněním Franze Schuberta, jeho Opus 1 (D.328), je nejznámější. Další pozoruhodná nastavení jsou členy Goetheho kruhu, včetně herečky Corony Schröterové (1782), Andrease Romberga (1793), Johanna Friedricha Reichardta (1794) a Carla Friedricha Zeltera (1797)., Beethoven se pokusil nastavit hudbu, ale opustil úsilí; jeho skica však byla natolik kompletní, aby mohla být zveřejněna v dokončení Reinhold Becker (1897). Několik dalších devatenáctého století verzích jsou ty byVáclav Tomášek (1815), Carl Loewe (1818) a Ludwig Spohr (1856, s obbligato housle) a Heinrich Wilhelm Ernst (Polyfonní Studie pro Sólové Housle). Příklady 21. století jsou klavírista Marc-André Hamelin “ Etude No. 8 (po Goethe) „pro sólový klavír, založený na“ Erlkönig.“a německý rockový zpěvák Achim Reichel na svém albu Wilder Wassermann (2002).,

skladba Franze Schuberta

Franz Schubert složil v roce 1815 pro sólový hlas a klavír text z Goethovy básně. Schubert revidované píseň třikrát před zveřejněním jeho čtvrtá verze, v roce 1821 jako jeho Opus 1; to bylo seřazeno podle Otto Erich Deutsch jako D. 328 v jeho 1951 katalogu prací Schuberta. Píseň byla poprvé uvedena na koncertě 1. Prosince 1820 na soukromém setkání ve Vídni a veřejnou premiéru měla 7.března 1821 ve vídeňském divadle am Kärntnertor.,

čtyři postavy v písni—vypravěč, otec, syn, a Erlking—jsou obvykle všechny zpívá jeden zpěvák, občas, nicméně, práce se provádí čtyři jednotlivé zpěváky (nebo tři, s jedním užívání části obou vypravěč a Erlking). Schubert umístil každou postavu do značné míry do jiného vokálního rozsahu a každý má své vlastní rytmické nuance; kromě toho se většina zpěváků snaží pro každou část použít jiné vokální zbarvení., Kus moduluje často, ačkoli každý znak se mění mezi menším nebo hlavním režimem v závislosti na tom, jak má každý znak v úmyslu komunikovat s ostatními znaky.

  1. vypravěč leží ve středním rozsahu a začíná v menším režimu.
  2. otec leží ve spodním rozsahu a zpívá v malém i velkém režimu.
  3. Syn leží ve vyšším rozsahu, také v menším režimu.,
  4. Erlking vokální linky, v různých hlavních klíčů, vlní nahoru a dolů, aby rozloženou doprovod, poskytuje pouze odpočinout od ostinato basy trojčata v doprovodu až do smrti toho kluka. Když se Erlking poprvé pokusí vzít syna s sebou, zpívá v C dur. Když přechází z Erlkingu na syna, dochází k modulaci a syn zpívá v g moll.Erlkingovy linie jsou obvykle zpívány v měkčí dynamice, aby přispěly k odlišné barvě zvuku než ta, která se používá dříve., Schubert to označil pianissimo v rukopisu, aby ukázal, že barva se musí změnit.

pátá postava, kůň, je implicitní v rychlém triplet postavy, kterou hraje klavírista v celé práci, napodobování kopyta.

„Der Erlkönig“ začíná klavírem, který rychle hraje trojčata, aby vytvořil pocit naléhavosti a simuloval cval koně. Levá ruka klavírní části představuje leitmotiv s nízkým registrem složený z následných trojčat. Pravá ruka se skládá z trojčat po celém kusu, až do posledních tří pruhů., Konstantní trojčata pohání vpřed časté modulace míru, protože přepínají mezi postavami. Tento leitmotif, tmavý a zlověstný, je přímo spojen s Erlkönigem a opakuje se po celém kusu. Tyto motivy pokračují po celou dobu. Jak kus pokračuje, každá ze synových proseb se stává hlasitější a vyšší v rozteči než poslední. V blízkosti konce kusu Hudba zrychluje a pak zpomaluje jako otec ostruhy svého koně jít rychleji a pak dorazí na místo určení. Absence klavíru vytváří více efektů na text a hudbu., Ticho upozorňuje na dramatický text a zesiluje nesmírnou ztrátu a smutek způsobený smrtí syna. Toto ticho z klavíru také přináší šok, který zažil otec, když si uvědomil, že právě ztratil svého syna králi elfů, přestože zoufale bojoval za záchranu syna před uchopením elfského krále. Dílo je považováno za velmi náročné provést vzhledem k více znaků zpěvák je nutné vykreslit, stejně jako jeho těžké doprovod, zahrnující rychle opakované akordy a oktávy, které přispívají k dramatičnosti a naléhavosti kus.,

Der Erlkönig je složený kus, což znamená, že s každým řádkem textu je nová hudba. Ačkoli se melodické motivy opakují, harmonická struktura se neustále mění a kus moduluje uvnitř postav. Elfský král zůstává hlavně ve velkém režimu kvůli tomu, že se snaží svést syna, aby se vzdal života. Pomocí hlavní režim vytváří efekt, kde se elfí král je schopen vykreslit teplé a příjemné aura s cílem přesvědčit syna, že posmrtný život slibuje velké potěšení a bohatství.,Syn vždy začne zpívat v menším režimu a obvykle v něm zůstane po celou svou linii. To se používá k reprezentaci jeho strachu z elfského krále. Pokaždé, když zpívá slavnou linii „Mein Vater“, zpívá ji o krok výše v každém verši, začíná nejprve U D a stoupá k F na jeho poslední linii. To naznačuje jeho naléhavost ve snaze přimět svého otce, aby mu věřil, když se Elfský král přiblíží. Pro většinu otcových linií začínají v menší a končí v major, když se snaží uklidnit svého syna tím, že poskytuje racionální vysvětlení „halucinacím“ svého syna a propouští elfského krále., Konstanta major a minor pro otce může také představovat neustálý boj a ztrátu kontroly, když se snaží zachránit svého syna před přesvědčením elfského krále.

rytmus klavírního doprovodu se také mění v postavách. Poprvé, když Elf-král zpívá v opatření 57, cválající motiv zmizí. Nicméně, když Elf-král znovu zpívá v opatření 87, klavírní doprovod je arpeggiating spíše než hrát akordy. Zmizení cválajícího motivu je také symbolem halucinačního stavu syna.,

Der Erlkönig byl přepsán pro různé nastavení: pro sólový klavír od Franz Liszt; pro sólový hlas a orchestr Hector Berlioz; pro sólové housle Heinrich Wilhelm Ernst.

Carl Loewe Složení

Carl Loewe je nastavení byly publikovány jako op. 1, No. 3 a skládá se v 1817-18, v životě básně autora a také Schuberta, jehož verze Loewe to ne, tak vím. Shromážděné s tím byly Op. 1, No. 1, Edward (1818; překlad Skotské balady), a Č. 2, Der Wirthin Töchterlein (1823; Hostinského Dcera), báseň Ludwig Uhland., Loewe, inspirovaný německým překladem skotských pohraničních balad, vytvořil několik básní s elfským tématem; ale i když se všichni tři op. 1 zabývají předčasnou smrtí, v této sadě má nadpřirozený prvek pouze „Erlkönig“.

Loewe je doprovod je v šestnáctina skupiny šesti v devět-osm a označené Honem (rychle). Vokální linka evokuje tryskem efekt opakovaným postavy čtvrťová nota a třást, nebo někdy tři osminek, překrývající binární tremolo z semiquavers v klavíru., Kromě nevšední pocit pohybu vytváří velmi flexibilní šablony pro namáhání ve slovech správně padat v rytmické struktuře.

Loewe verze je méně melodický než Schuberta, s vtíravé, opakující se harmonické struktury mezi otevírací moll, fráze a odpovědi na v hlavní tónině dominantní, které se stark kvalitní, vzhledem k jejich neobvyklý vztah k domácí klíč., Vypravěč je fráze jsou ozvěnou hlasy otce a syna, otec nástupu do hlubší, rostoucí frázi, a syn lehce zvlněné, odpovědi na téma kolem dominantní pátý. Tato dvě témata také evokují stoupající a sténání větru. Elfí král, který je vždy slyšet pianissimo, nebude zpívat melodie, ale místo toho přináší nepodstatné rostoucí arpeggia, že obrys jediný durový akord (tlačítko domů), které zní současně na klavír v una corda tremolo. Pouze se svým posledním hrozivým slovem „Gewalt“ se od tohoto akordu odchyluje., Loewe je důsledkem je, že Erlking nemá žádnou látku, ale pouze existuje v horečnaté představivosti dítěte. Jako kus postupuje, první ve skupiny tří osminek jsou tečkovaných vytvořit dech tempo, které pak tvoří bass postava v piano řízení až do konečného krize. Poslední slova, války tot, skok z nižší dominantní nabroušené třetí tlačítko domů, tentokrát ne na hlavní, ale zmenšil akord, který se usazuje chromatically přes tlačítko domů na hlavní a pak menší.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *