Kanadská francouzština vs. francouzština: 7 důležité rozdíly, které potřebujete vědět

hledá vaše firma francouzské překladatelské nebo tlumočnické služby? No, kterou francouzštinu myslíš? Je vaše zamýšlené publikum ve Francii nebo Kanadě? Nedělejte chybu, když si myslíte, že obě země mluví stejně francouzsky! Stejně jako Spojené státy a Velká Británie, frankofonní Kanada a Francie jsou rozděleny společným jazykem. Zde je sedm významných rozdílů mezi kanadskou francouzštinou a francouzštinou, jak se mluví ve Francii.,

různé typy kanadské francouzštiny

nejprve se podívejme na některé z různých typů kanadské francouzštiny. Nejznámější a nejpevněji francouzsky mluvící provincie je Quebec. 85% Québécois mluví francouzsky a 80% mluví jako první jazyk.

ale je tu také Acadian French, jazyk mluvený asi 350,000 lidé, většinou v New Brunswick. Mezitím je Métis French silně ohroženým dialektem, kterým mluví první národy Métis.,

protože většina francouzsky mluvících Kanaďanů mluví francouzsky Quebecem, o tom budeme mluvit po zbytek tohoto článku. Zde je to, co se liší od běžné francouzštiny.

1) kanadská francouzština zní Archaičtěji

Francouzi se začali usazovat v Kanadě v 16.a 17. století. Ale v 18. století, Britové převzali. Mnoho francouzsky mluvících Kanaďanů stále mluvilo francouzsky, ale byli poněkud izolováni od ostatních francouzských mluvčích., Výsledkem je, že kanadští Francouzi si dnes zachovávají některé vlastnosti z francouzštiny ze 17. století, které již neexistují v běžné francouzštině.

tyto rozdíly zahrnují jak rozdíly ve výslovnosti, tak slovní zásobu. Například, samohláska zvuk ve slovech jako droit a froid je stále vyslovován v Quebecu, jak to bylo v 16.a 17. století Francie. Archaické výrazy, jako mais que (ale) pro „jakmile“ a à způsobit que (protože) pro „, protože“ by to znělo kuriózní ve Francii, ale jsou běžné v Kanadské francouzštině.,

2) kanadská francouzština používá více anglicismů

kanadská francouzština může v některých ohledech znít starší, ale také používá více anglicismů než standardní francouzština. Anglicismy jsou slova a fráze převzaté z angličtiny. Mohou to být anglická slova přijatá bez změn, anglická slova daná francouzským pravopisem nebo francouzskou příponou nebo anglické fráze a idiomy přímo přeložené do francouzštiny.,

3) Kanadská francouzština Zahrnuje Více Domorodých Slov

Dalším zdrojem rozdílů mezi Kanadské francouzské a Evropské francouzština je, že Kanadská francouzština má mnohem větší slovní zásobu odvozen z Prvních Národů, jazyků. Například v Evropské francouzštině, pokud byste chtěli koupit nějaké sandály, hledali byste les sandales. V kanadské francouzštině byste požádali o les babiches, domorodé loanword.

4) gramatické rozdíly

kanadská francouzština a Evropská francouzština mají také některé variace v gramatice, mluvené i psané., Zde jsou jen několik příkladů:

  • Když mluví, Kanaďané jsou mnohem pravděpodobnější, že k řešení dalších neformálně, pomocí neformálních zájmeno tu a související neformální slovesné tvary. To znamená, že podnikání bude stále používat formální vous většinu času.
  • zájmena předmětu a předmětu se často liší v kanadské francouzštině versus francouzštině. Například Québécois často používá místo nous.
  • Québécois může zkrátit předložky, říkat s ‚ a místo sur la, nebo dins místo dans les.,

5) rozdíly ve slovní zásobě a slangu

existují také rozdíly ve slovní zásobě a slangu, z nichž některé se mohou ukázat jako trapné. Například, pokud se zeptáte francouzského otce na jeho evangelia, ptáte se na jeho děti. Ale položte stejnou otázku Québécoisovi a ptáte se na stav jeho varlat!

6) Rozdíly ve výslovnosti

jak můžete očekávat, kanadská francouzština a Evropská francouzština mají také některé významné rozdíly ve výslovnosti., Patří mezi ně, ale nejsou omezeny na:

  • rozdíly ve způsobu vyslovování některých samohlásek.
  • vyslovovat D A T jako DZ a TS před samohláskami u a I.
  • rozdíly v přízvuku a intonaci.

7) Různé Průmysl-Specifické Terminologie a Jazyková Nařízení

samozřejmě, terminologie může se také liší mezi oběma typy francouzi, když jde o slovní zásobu pro konkrétní oblasti, jako je právní, vzdělávání a zdravotní péče.,

například, v Komparativní Právní Lingvistiky, Profesor Heikki ES Matilla konstatuje, že zatímco Quebec kanada je právní systém je založen na francouzském občanském právu“, v některých případech, tradiční francouzské výrazy v Kanadě získali smyslu odlišná od té ve Francii.“

různá jazyková omezení také upravují překlad mezi oběma zeměmi. Quebec je skvěle přísná Charta francouzského jazyka upravuje, kdy a jak podniky mohou používat anglická slova ve znamení, menu, displeje a další., Mezitím ve Francii zákon Toubon nařizuje použití francouzštiny v různých profesních a obchodních kontextech.

Chcete-li se dozvědět více o specifikacích jazyka, prozkoumat možnosti překladu a další, Prozkoumejte náš celý blog.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *