krátká odpověď zní ne, není rozdíl mezi „che“, „cosa“nebo“ che cosa“.
-
Che mangi stasera?
-
Cosa mangi stasera?
-
Che cosa mangi stasera?
jsou to všechny správné otázky. Co (věc) jíte dnes večer?
Pokud překládáme slovo slovem, „che „znamená“ Co „a“ cosa „znamená“věc“., Verze “ che „a“ che cosa „jako“ co?“bývaly to jediné možnosti, které byly přijaty, ale“ cosa “ sama se časem stala převládající. Doslova “ věc, kterou jíte dnes večer?“
pochybnosti o tom, že „Che cosa“ je zdvojování a „Cosa“ zní neúplné, není neobvyklé, že mezi rodilými mluvčími a najde jasnou odpověď na Accademia della Crusca, italské Akademie Lingvistiky. Záleží na regionální italštině.
„Cosa“ se používá spíše v severní Itálii a Sardinii,“ Che „v centru jihu a“ che cosa “ je klasická literární forma., Všechny jsou dokonale zaměnitelné v mluvené italštině. Mohu potvrdit, že v Miláně je „cosa“ mnohem běžnější než ostatní dva, i když „che cosa“ je také možnost, a „che“ sám zní non milanese. Například u Romů mají lidé tendenci používat „che“ sami.
klasičtí autoři, jako je Boccaccio (1300s), vždy psali „che cosa“, což je nějak elegantnější a dává větší smysl, když věnujeme pozornost skutečnému významu („co věc..?“, „che cosa…?”).
“ Cosa “ bez “ che “ byla představena v italské literatuře poměrně nedávno, před méně než 200 lety., Alessandro Manzoni (mid 1800s), jeden z otců moderní italský jazyk, autentický Milanese jako já, dal literární důstojnost „cosa“ místo „che cosa“ v slavný romantický román, který jsem promessi novomanželé, „Zasnoubená“, pořádnou knihu, že každý italský student je nucen přečíst a vysvětlit ve třídě.
přeloženo slovo po slově, “ Cosa mangi stasera?“je něco jako“ věc, kterou jíte dnes večer?”. Může to znít divně nerodilým mluvčím, ale měli byste se to naučit tímto způsobem. „Cosa „v tomto případě znamená“co“.,
některé nastavené fráze
budu míchat“ che „“ che cosa „a“ cosa “ náhodně, ale můžete si pohrát s větami a vyzkoušet tři alternativy. Následující jsou velmi časté v mluvené italštině. Poslouchejte a opakujte.
-
Che vuoi di più? Co víc si můžete přát?
-
a cosa devo il piacere? Čemu vděčím za to potěšení?
-
Che cosa ne pensi? Co si o tom myslíš?
-
Che ci Fai qui? Co tady děláš?,
-
Cosa vuoi che ti tica … co mohu říci…
-
Che mi racconti? Co máš za lubem?
-
Che uspěl? Co se děje?
-
cosa ci vuoi fare … nic, co můžete udělat…
-
Di che cosa si tratta? O co jde?
-
Cosa ti aspettavi? Co jsi čekal?